第3回草津合宿 2ndインパクト。
昨晩、あれから温泉に入った。この宿では過去20回以上入浴してるのに、いまだ誰にも遭遇したことがない。いつでも貸し切り。謎。
朝食
何時からかすっかり忘れてた。起床ジャッジ失敗。無駄な早起き。*1
劇場版ストライクウィッチーズ
劇場で一度観てるので2周目。1.5倍速で視聴。Blu-ray と違って、DVDは音声も含めて再生速度を上げられるのが便利。日本語音声英語字幕の場合、台詞密度が薄い作品とか、字幕表示時間が長い作品とかは、1.5倍速で字幕に集中すると捗る。気を抜くと読みきる前に消えるという、リスニングとリーディングの間みたいな変則勉強法。読むのが速くなる効果がある。そりゃそうだ。
もはやガルパンおじさんなので、サンダースと黒森峰にしか見えない。
待ちきれなくて飛んできちゃったよ!!
こ、この人がリネット・ビショップ曹長? (ドン引き)
hepericum RANK 帰ったら調べる。ここでは「セントジョーンズワート」。冒頭の扶桑のシーンでは「弟切草」。こんや、12じ、だれかがしぬ。
"put us into hot water" 作中ほぼほぼ唯一の慣用表現。ストパンはやはり簡単。このあと浮きを付けた戦艦大和がライン川を遡上しながら敵母艦の主装甲を砲撃で撃ち抜いたりする。とだけ聞けばおもしろ燃える展開なのだが、極めて残念な出来。ストライクウィッチーズにストーリーを求めるのは間違っているだろうか。
北米版ストライクウィッチーズはTV版1期2期ともに funimation から廉価版が発売されている。Blu-ray に国コードロックがかかっていないので、普通の家庭用プレイヤーやパソコンで再生できる。*2 特別な設定は何もいらない。英語音声と英語字幕の一致率こそ高くないものの、使われる語彙・表現のレベルが低い上に、みんなゆっくりはっきり喋ってくれる。典型的なキャラ萌えアニメ。だがそれがいい。北米版アニメを検討しているなら第一候補のひとつ。
響け! ユーフォニアム
続いて京アニ。こちらもマレーシア版。北米版はなぜか PONYCAN からの発売。もちろん英語吹替なし。PONYCAN は「ゆゆゆ」で爆死して以来、吹替を付けない。*3 そのくせ高い。いや高いのは構わないから、吹替を付けろ付けてくださいお願いします。*4 ていうかライセンス取んな参入すんなこっちくんなレズが伝染る。京アニ作品は sentai 神に任せとけ。
以下、1話ごとにリアルタイムで書いてみよう。ネタバレ注意。
第一回 ようこそハイスクール
俺、実はポニーテール萌えなんだ。
さwふぁwいwあw
鉱物系の単語は案外コーパスに含まれててけっこう覚えた。人名由来とかもあるので覚えるしかない。 biotite 「黒雲母」とか。緑系なら beryl 「緑柱石」、 malachite 「孔雀石」あたりは知っておいて損はない。あと hematite 「赤鉄鉱」も頻出。これは覚えやすい。
「背景に対する」とかの against で、「反対」の意味ではない。ここで it は tuner のこと。
off の中心義は「(基点から)離れていって」で、〔プロセスで結果〕と〔特性類似〕から「(物事の基準から)離れたところに」となる。「はずれている」。ちょうど辞典で読んでた箇所。
同じように fix は、「(きちんと)固定する」「整える」を中心義として捉えると使いやすい。「直す」だけでなく、「治す」にも使える。主に物理的負傷について。多少カジュアル。料理については、サラダや刺し身といった熱を用いないものに cook を使わないよう注意。 arrange や prepare でよいが、畢竟、「整える」なので fix が通る道理。「固定」された圧力のある状態というのは、動きが取りづらく、「窮地」に意味が広がる。
第二回 よろしくユーフォニアム
"audition for" ド直球な手段句動詞。手段からプロセス。*5 根底にあるのは、「場所の移動」の "go for" で、意味を前面に押し出すと "try for" で、「狙う」とするなら "aim [shoot] for" となる。それぞれ言い換えた場面が、あとあとそのままあったので追記。*6
未来回の引用ここまで。第二回に戻る。
ひきずってるなぁ……。
形而下での「ひきずる」が、形而上の「ひきずる」になっており、日英で一致している。 "drag into" 「ひきずりこむ」なども可。身体と精神は不可分にして同一だからね。「ひきだす」なら "draw out" 真の力とかね。「ひきあげる(撤退)」なら "draw back" なり pull を使うなり。
と書いておいたら、終盤に "drag into" がやはり出てきた。
第三回 はじめてアンサンブル
"die for" 要するに want で、「欲している」。欲望が満たされないまま続くと非常にツライ。「~したくて死にそうだ」とは言うが、実際に死ぬことはまれ。三大欲求の食欲を用いるなら "hunger [thirst] for" 「(娯楽に)飢えている」「(平和を)渇望している」、色欲を用いるなら "lust for" となる。より普通の表現としては、欲しいのであれば声を上げるから "call for" となり、そこで泣き叫ぶ程度なら "cry [shout] for" となる。
ここまで慣用表現らしい慣用表現はほとんど使われてこなかったので、ここでひとつ。ごく簡単な表現ながら、「むいている」を「剥いている」と考えるとおもしろい。「モノ化」しているだけなので、「作る」に相当する基本単語で代用できる。 "made [built] for" など。*7 さらに微調整の意味合いが加わると、その手段に応じて "geared [suited, tailored] for" などが考えられる。
なぜ "from the top" が、いや、「あたまから」が「最初から」の意味になるのか、という視点を持ちたい。積み上げた場合に
第四回 うたうよソルフェージュ
高坂さんのトランペットは空に響いていた。
「高坂さんのトランペットが空に響いていたわけではない」ことに注意。響いていたのは、高坂さんのトランペットの音。換喩。
この回だけマンガ的な表現がやたら多いと思ったら、演出が違う人だった。
第五回 ただいまフェスティバル
第六文型SVAだ。え?五文型???英語に「八文型」なんてありませんよ……。ファンタジーやメルヘンじゃあないんですから。
「バンドの顔」はそのまま face でいける。 "save face" 「面子を立てる」ともいう。「面が割れている」は "My face is known." で、「顔がすべて」は "Face is everything." で済む。直訳でGO。身体系の語彙は特に使いやすい。ちなみに head は「くびより上の部分」を意味するが、日本語の「あたま」は毛髪が生える部分とその中身を指すため、「くび」で代用している。「くびをふる」とか、妖怪くびおいてけとか。一方で "head count" 「頭数」とかはそのまんま。
「ええっ、高坂さんって路上生活者だったの!?」とはならない点に着目。膠着語でベタベタした日本語と違って、英語は単語と単語をダイレクトにぶつけてユニークな意味をスパークさせる。是似瓜二日本人的嘘中国語今貴方理解可能我的内容。
"go show off" と単語間の距離がゼロなので意味が強い。 show の中心義は、「(取り出して)見せる」ことであり、「
きりがいいのでここまで。時間掛かり過ぎィ!!
事程左様に、少しでも思うところがあればキャプチャしている。そしてツイッターに放流。今回みたくいちいち説明は付けない。作品が終わってから見返せば、「どうしてこの場面を撮ったのか」わかるので。そりゃ自分のことだからね。しかし、まさかのRAYDEENにびっくり。懐かしい。20年くらい前にさんざ聴いた。サントラ収録ありがたい。
TVアニメ『響け!ユーフォニアム』オリジナルサウンドトラック おもいでミュージック
- アーティスト: 松田彬人,北宇治カルテット,TRUE
- 出版社/メーカー: ランティス
- 発売日: 2015/07/08
- メディア: CD
- この商品を含むブログ (8件) を見る
夕食
第六回まで終わったところで夕食のお時間。18時。食後、牛になってしまい、22時起床。4時間睡眠だったから多少はね。
そして私たちの曲は続くのです。
なう深夜。ユーフォ、全13話終了。8話からが本番だった。2期あるとのことで、迅速なリリースに定評のあるマレーシア版に期待したい。さて、キャプチャ画像が109枚。内容や作画が良かったシーンは他所様とかぶってるので、字幕的におもしろいのを10枚ほど選んでみる。
定冠詞に着目。「当然 the で通じるであろう」というあすか先輩のポジショニングの問題なので、辞書的知識の欠如や情報の伝達に齟齬が生じて "Grasshopper?" という返しになる可能性はもちろんある。
「絡む」。消されるな、この想い。忘れるな、我が痛み。
ごく普通の慣用表現なのだが、楽器を使っているこの場だと、「はまりすぎててうそくさい」気がしなくもない。「お、わたしいまうまいこと言った?」などと言ってから思いそう。
こちらも同様。「影から」を舞台袖を意味する wings にしているあたり、「うますぎて不自然」な字幕と感じる。あくまで自然な発話として見た場合。
楽譜のこと。実に無機質な英語らしい英語。単語というのは多かれ少なかれ多義語なので、こういう細かいのはいちいち覚えるというよりも、語義展開パタンをおさえて、「この意味があるはずだ」と的中できるようになると楽。うまく配列された辞書を活用したい。熟語本位英和中辞典は現状まだ絶版*8なので、プログレッシブ英和中辞典とか。
ベッタベタな「仮面のメタファー」。以下、 Lakoff より抜粋。
Spaces, Worlds, and Grammar (Cognitive Theory of Language and Culture)
- 作者: Gilles Fauconnier,Eve Sweetser
- 出版社/メーカー: University Of Chicago Press
- 発売日: 1996/10
- メディア: ペーパーバック
- この商品を含むブログ (2件) を見る
"water moth" トビケラ。ちぃおぼえた。
「正反対」と覚えるなら "exact oposite(s)" のほうが対応している感じ。ただこれは決まり文句的なので、このまま覚えておきたい。
なんか聞き覚えがあると思ったら、殺村凶子だ。間違いない。京アニ繋がり。 Kanon はリアルタイム日本語で視聴して、N年後の数ヶ月前に英語吹替で見なおしたばかり。なかなかこれが、あゆあゆの告白シーンとか、常識的に想定しうる発話速度の上限に挑んでて聞き応えがあった。360wpm くらい。アニメトランスクリプト wiki に完成度の高いスクリプトがあったりする。
本日のまとめ。
あすか先輩 is Justice. 外見といい性格といい、ドストライクですわー!!
第3回草津合宿 1stコンタクト。
わたしは温泉が好きだ。温泉街が好きだ。温泉旅館が好きだ。白濁してれば最高だ。観光地とかどうでもいいじゃないか。鄙びた旅館で日がな一日温泉に浸かってればいいじゃないか。上げ膳据え膳で旅館から一歩も出ず、乱れた浴衣で朝から晩まで過ごすのだ。これが終末の過ごし方。かくして、今年も地獄の
当日の朝に準備して、当日の朝に何時の電車に乗るかを決めるという適当っぷり。さすがにもう三回目だからね。特急草津3号のグリーン車、窓際単列席の一番前を券売機で購入。7,000円でお釣りがきた。
俺のターン。アンタップアップキープドロー。中華弁当と水餃子。583円と615円ってこれ水餃子のほうが重いのか。Chinaでは餃子っていったら普通青マナで赤マナ召喚とかレフトオーバーっていう話どうなんですかね。*1 おばちゃんがタダでごはん大盛りにしてくれた。
そして唐突に始まる劇場版なのは2期。しかもマレーシア版。いや劇場版の北米版は
Raising Heart Exelion!
未亡人のピンチに美少女が空からふたりも降ってきて、バレットタイムしながら変身するこのシーン、最高か。輝線の演出が山田穣ガイナックスっぽい。ところで下着までトランスフォームする必要ってないですよね。だがそれがいい。汚れちまった悲しみに。
こんな状況でなければ心躍る戦いだったろうが、いまはそうも言ってられん。殺さずに済ませる自信はない。この身の未熟を、許してくれるか?
構いません。勝つのは、私ですから。
まったく終わる気配がないまま草津着。あとで判明したことだが、
草津駅からは草津温泉直通のバスが出ている。700円。混んでると、「乗れないのでは?」と焦りそうになる。実際に乗りきれなかったケースは見たことがないので、中の人がうまくやってくれているに違いない。
20分くらいで草津温泉バスターミナル着。1.5年前にはなかった気がする外貨両替機を発見。そういえば初めて来たとき、フィリピン人っぽい観光客が英語通じなくて困ってたのを助けたことがある。
バスターミナルから湯畑までは徒歩で数分。涼しい。やはり東京とは違う。さすが俺妹の聖地。片手で数えられるくらいには店が入れ替わってた。競争が激しいのか。
宿に到着。毎回ここ。1泊2食付いて5,000円くらい。以前も今回もさんざん調べた結果、全国でも最強クラスのコスパと思われる。ひとりから宿泊できるのが大きい。ほんとは2週間くらい滞在したかったのだが、7-8月は予約でいっぱいとのこと。
夕食。連泊する場合はこういう家庭料理に限る。あんまり豪勢だと食べる時間がもったいない。遊びに来てるんじゃない。勉強*4 しに来てるんだ。食後、中断していたなのはをさっくり終わらせ、なぜかブログを開設し、戯れにURLを kusatsu にしたら通ってしまって現在23時。まだジーンズ履いてるよ。温泉とはなんだったのか。
まさかあのおっさん達の存在を丸ごとカットしてくるとは思わなかった。劇場版としては1期よりも完成度が高い。しかし、勧めるならやはりTV版。「なのは」はアニメ慣れした視聴者の読みをいい意味で巧みに裏切ってくれる。劇場版だとそれがない。問題は北米版がディスコンだってことだ。英語吹替なし英語字幕のみのマレーシア版でいいなら、1期+2期+3期+劇場版2作を収録した DVD が ebay で売ってる。リージョンフリー。