第3回草津合宿 2ndインパクト。
昨晩、あれから温泉に入った。この宿では過去20回以上入浴してるのに、いまだ誰にも遭遇したことがない。いつでも貸し切り。謎。
朝食
何時からかすっかり忘れてた。起床ジャッジ失敗。無駄な早起き。*1
劇場版ストライクウィッチーズ
劇場で一度観てるので2周目。1.5倍速で視聴。Blu-ray と違って、DVDは音声も含めて再生速度を上げられるのが便利。日本語音声英語字幕の場合、台詞密度が薄い作品とか、字幕表示時間が長い作品とかは、1.5倍速で字幕に集中すると捗る。気を抜くと読みきる前に消えるという、リスニングとリーディングの間みたいな変則勉強法。読むのが速くなる効果がある。そりゃそうだ。
もはやガルパンおじさんなので、サンダースと黒森峰にしか見えない。
待ちきれなくて飛んできちゃったよ!!
こ、この人がリネット・ビショップ曹長? (ドン引き)
hepericum RANK 帰ったら調べる。ここでは「セントジョーンズワート」。冒頭の扶桑のシーンでは「弟切草」。こんや、12じ、だれかがしぬ。
"put us into hot water" 作中ほぼほぼ唯一の慣用表現。ストパンはやはり簡単。このあと浮きを付けた戦艦大和がライン川を遡上しながら敵母艦の主装甲を砲撃で撃ち抜いたりする。とだけ聞けばおもしろ燃える展開なのだが、極めて残念な出来。ストライクウィッチーズにストーリーを求めるのは間違っているだろうか。
北米版ストライクウィッチーズはTV版1期2期ともに funimation から廉価版が発売されている。Blu-ray に国コードロックがかかっていないので、普通の家庭用プレイヤーやパソコンで再生できる。*2 特別な設定は何もいらない。英語音声と英語字幕の一致率こそ高くないものの、使われる語彙・表現のレベルが低い上に、みんなゆっくりはっきり喋ってくれる。典型的なキャラ萌えアニメ。だがそれがいい。北米版アニメを検討しているなら第一候補のひとつ。
響け! ユーフォニアム
続いて京アニ。こちらもマレーシア版。北米版はなぜか PONYCAN からの発売。もちろん英語吹替なし。PONYCAN は「ゆゆゆ」で爆死して以来、吹替を付けない。*3 そのくせ高い。いや高いのは構わないから、吹替を付けろ付けてくださいお願いします。*4 ていうかライセンス取んな参入すんなこっちくんなレズが伝染る。京アニ作品は sentai 神に任せとけ。
以下、1話ごとにリアルタイムで書いてみよう。ネタバレ注意。
第一回 ようこそハイスクール
俺、実はポニーテール萌えなんだ。
さwふぁwいwあw
鉱物系の単語は案外コーパスに含まれててけっこう覚えた。人名由来とかもあるので覚えるしかない。 biotite 「黒雲母」とか。緑系なら beryl 「緑柱石」、 malachite 「孔雀石」あたりは知っておいて損はない。あと hematite 「赤鉄鉱」も頻出。これは覚えやすい。
「背景に対する」とかの against で、「反対」の意味ではない。ここで it は tuner のこと。
off の中心義は「(基点から)離れていって」で、〔プロセスで結果〕と〔特性類似〕から「(物事の基準から)離れたところに」となる。「はずれている」。ちょうど辞典で読んでた箇所。
同じように fix は、「(きちんと)固定する」「整える」を中心義として捉えると使いやすい。「直す」だけでなく、「治す」にも使える。主に物理的負傷について。多少カジュアル。料理については、サラダや刺し身といった熱を用いないものに cook を使わないよう注意。 arrange や prepare でよいが、畢竟、「整える」なので fix が通る道理。「固定」された圧力のある状態というのは、動きが取りづらく、「窮地」に意味が広がる。
第二回 よろしくユーフォニアム
"audition for" ド直球な手段句動詞。手段からプロセス。*5 根底にあるのは、「場所の移動」の "go for" で、意味を前面に押し出すと "try for" で、「狙う」とするなら "aim [shoot] for" となる。それぞれ言い換えた場面が、あとあとそのままあったので追記。*6
未来回の引用ここまで。第二回に戻る。
ひきずってるなぁ……。
形而下での「ひきずる」が、形而上の「ひきずる」になっており、日英で一致している。 "drag into" 「ひきずりこむ」なども可。身体と精神は不可分にして同一だからね。「ひきだす」なら "draw out" 真の力とかね。「ひきあげる(撤退)」なら "draw back" なり pull を使うなり。
と書いておいたら、終盤に "drag into" がやはり出てきた。
第三回 はじめてアンサンブル
"die for" 要するに want で、「欲している」。欲望が満たされないまま続くと非常にツライ。「~したくて死にそうだ」とは言うが、実際に死ぬことはまれ。三大欲求の食欲を用いるなら "hunger [thirst] for" 「(娯楽に)飢えている」「(平和を)渇望している」、色欲を用いるなら "lust for" となる。より普通の表現としては、欲しいのであれば声を上げるから "call for" となり、そこで泣き叫ぶ程度なら "cry [shout] for" となる。
ここまで慣用表現らしい慣用表現はほとんど使われてこなかったので、ここでひとつ。ごく簡単な表現ながら、「むいている」を「剥いている」と考えるとおもしろい。「モノ化」しているだけなので、「作る」に相当する基本単語で代用できる。 "made [built] for" など。*7 さらに微調整の意味合いが加わると、その手段に応じて "geared [suited, tailored] for" などが考えられる。
なぜ "from the top" が、いや、「あたまから」が「最初から」の意味になるのか、という視点を持ちたい。積み上げた場合に
第四回 うたうよソルフェージュ
高坂さんのトランペットは空に響いていた。
「高坂さんのトランペットが空に響いていたわけではない」ことに注意。響いていたのは、高坂さんのトランペットの音。換喩。
この回だけマンガ的な表現がやたら多いと思ったら、演出が違う人だった。
第五回 ただいまフェスティバル
第六文型SVAだ。え?五文型???英語に「八文型」なんてありませんよ……。ファンタジーやメルヘンじゃあないんですから。
「バンドの顔」はそのまま face でいける。 "save face" 「面子を立てる」ともいう。「面が割れている」は "My face is known." で、「顔がすべて」は "Face is everything." で済む。直訳でGO。身体系の語彙は特に使いやすい。ちなみに head は「くびより上の部分」を意味するが、日本語の「あたま」は毛髪が生える部分とその中身を指すため、「くび」で代用している。「くびをふる」とか、妖怪くびおいてけとか。一方で "head count" 「頭数」とかはそのまんま。
「ええっ、高坂さんって路上生活者だったの!?」とはならない点に着目。膠着語でベタベタした日本語と違って、英語は単語と単語をダイレクトにぶつけてユニークな意味をスパークさせる。是似瓜二日本人的嘘中国語今貴方理解可能我的内容。
"go show off" と単語間の距離がゼロなので意味が強い。 show の中心義は、「(取り出して)見せる」ことであり、「
きりがいいのでここまで。時間掛かり過ぎィ!!
事程左様に、少しでも思うところがあればキャプチャしている。そしてツイッターに放流。今回みたくいちいち説明は付けない。作品が終わってから見返せば、「どうしてこの場面を撮ったのか」わかるので。そりゃ自分のことだからね。しかし、まさかのRAYDEENにびっくり。懐かしい。20年くらい前にさんざ聴いた。サントラ収録ありがたい。
TVアニメ『響け!ユーフォニアム』オリジナルサウンドトラック おもいでミュージック
- アーティスト: 松田彬人,北宇治カルテット,TRUE
- 出版社/メーカー: ランティス
- 発売日: 2015/07/08
- メディア: CD
- この商品を含むブログ (8件) を見る
夕食
第六回まで終わったところで夕食のお時間。18時。食後、牛になってしまい、22時起床。4時間睡眠だったから多少はね。
そして私たちの曲は続くのです。
なう深夜。ユーフォ、全13話終了。8話からが本番だった。2期あるとのことで、迅速なリリースに定評のあるマレーシア版に期待したい。さて、キャプチャ画像が109枚。内容や作画が良かったシーンは他所様とかぶってるので、字幕的におもしろいのを10枚ほど選んでみる。
定冠詞に着目。「当然 the で通じるであろう」というあすか先輩のポジショニングの問題なので、辞書的知識の欠如や情報の伝達に齟齬が生じて "Grasshopper?" という返しになる可能性はもちろんある。
「絡む」。消されるな、この想い。忘れるな、我が痛み。
ごく普通の慣用表現なのだが、楽器を使っているこの場だと、「はまりすぎててうそくさい」気がしなくもない。「お、わたしいまうまいこと言った?」などと言ってから思いそう。
こちらも同様。「影から」を舞台袖を意味する wings にしているあたり、「うますぎて不自然」な字幕と感じる。あくまで自然な発話として見た場合。
楽譜のこと。実に無機質な英語らしい英語。単語というのは多かれ少なかれ多義語なので、こういう細かいのはいちいち覚えるというよりも、語義展開パタンをおさえて、「この意味があるはずだ」と的中できるようになると楽。うまく配列された辞書を活用したい。熟語本位英和中辞典は現状まだ絶版*8なので、プログレッシブ英和中辞典とか。
ベッタベタな「仮面のメタファー」。以下、 Lakoff より抜粋。
Spaces, Worlds, and Grammar (Cognitive Theory of Language and Culture)
- 作者: Gilles Fauconnier,Eve Sweetser
- 出版社/メーカー: University Of Chicago Press
- 発売日: 1996/10
- メディア: ペーパーバック
- この商品を含むブログ (2件) を見る
"water moth" トビケラ。ちぃおぼえた。
「正反対」と覚えるなら "exact oposite(s)" のほうが対応している感じ。ただこれは決まり文句的なので、このまま覚えておきたい。
なんか聞き覚えがあると思ったら、殺村凶子だ。間違いない。京アニ繋がり。 Kanon はリアルタイム日本語で視聴して、N年後の数ヶ月前に英語吹替で見なおしたばかり。なかなかこれが、あゆあゆの告白シーンとか、常識的に想定しうる発話速度の上限に挑んでて聞き応えがあった。360wpm くらい。アニメトランスクリプト wiki に完成度の高いスクリプトがあったりする。
本日のまとめ。
あすか先輩 is Justice. 外見といい性格といい、ドストライクですわー!!